Перевод: с русского на английский

с английского на русский

important visitor

  • 1 высокий

    прл
    1) по размеру high; tall

    высо́кий челове́к — tall man

    высо́кое зда́ние — high/tall building

    высо́кая трава́ — high/tall grass

    2) возвышенный elevated, lofty

    высо́кие це́ли — lofty aims

    высо́кий стиль — elevated language/style

    3) почётный hono(u)red, important

    высо́кий гость — honoured guest, important visitor

    Русско-английский учебный словарь > высокий

  • 2 высокий гость

    1) General subject: dignitary, distinguished guest, high guest, visitant, VIP guest (AD), visiting dignitary

    Универсальный русско-английский словарь > высокий гость

  • 3 гость гост·ь

    Russian-english dctionary of diplomacy > гость гост·ь

  • 4 лицо лиц·о

    занимать место справа / слева от лица, в честь которого организована церемония — to be seated on the right / on the left of the personality in whose honour the ceremony is organized

    административное лицо — administrative official, executive officer

    влиятельное лицо, действующее за кулисами — gray eminence

    высокопоставленные лица — persons of high rank / standing, high-ranking persons; high-rankers разг.

    высокопоставленные официальные лица — high-level / high-ranking / top-level officials

    доверенное лицо юр. — fiduciary, proxy, vice-agent

    должностное лицо — public servant, official, (official) functionary, officer

    подкупать должностные лица — to bribe / to buy public opfficials

    должностные лица, назначаемые президентом — presidencial officers

    должностное лицо, осуществляющее контроль за проведением выборов — returning officer

    духовное лицо — ecclesiastic, clergyman, cleric

    начальствующие лица — commanders, people in charge / authority

    официальное лицо — official personality, official

    официальное лицо, которому поручено заниматься консульскими делами — agent in charge of consular affairs

    очень важное лицо — very important person, VIP

    перемещённое лицо — displaced person, D. P.

    подставное лицо — dummy, man of straw, stooge, front man

    частное лицо — private person / individual

    юридическое лицо — law person, juridical / juristic / legal entity

    лицо без гражданства — apatride / apolide / stateless person, person destitute of nationality

    лицо, в пользу которого другое лицо даёт обязательство в суде — recognizee

    лицо, в пользу которого имеет место отказ от каких-либо прав — releasee

    лицо, временно ответственное (за что-л.)caretaker

    лицо, выдвигающее кандидата или назначающее на должность — nominator

    лицо, выдвинутое на должность — nominee

    лицо, делающее торжественное заявление (вместо присяги)affirmant

    лицо, занимающее аналогичную должность (в другом государстве, партии и т.п.)opposite number

    лицо, занимающее ведущее / ключевое положение — key man

    лицо, занимающееся незаконной торговлей наркотиками — trafficker

    лицо, занимающееся рэкетом — racketeer

    лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя государства принята правительством этого государства — persona grata лат.

    лицо, к которому предъявлен иск по чеку — person sued on a cheque

    лицо, которому предоставлено убежище — sheltered person

    лицо, лишённое свободы — person deprived of liberty

    лица, лишённые свободы передвижения — restrictees

    лицо, налагающее вето или пользующееся правом вето — vetoist

    лицо, находящееся под арестом — person under arrest

    лицо, не входящее в состав дипломатического персонала — nondiplomatic person

    лицо, не имеющее гражданства — stateless individual

    лицо, не имеющее постоянного местожительства — person of no fixed abode, nonresident

    лицо, обеспечивающее соблюдение (конвенции, закона и т.п.)enforcement officer

    лицо, облечённое полномочиями — person in authority

    лицо, организующее мероприятие — sponsor

    лицо, пишущее речи (по заказу)speechwriter

    лицо, подлежащее выдаче — extraditable person

    лицо, подписывающее документ вместе с другими лицами — co-signatory

    лицо, получающее платёж — payee

    лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror

    лицо, пользующееся международной защитой — internationally protected person

    лицо, постоянно проживающее в данной стране — a person of fixed abode, resident

    лица, преследуемые по политическим мотивам — political offenders

    лицо, прибывшее с официальным визитом — official visitor

    лицо, прикомандированное к консульству — person appointed to a consulate

    лицо, пропавшее без вести — missing person

    лицо, родившееся за границей — foreign-born individual / person

    лицо, содержащееся под стражей — detainee, detained person

    лицо, уклоняющееся от чего-л. — evader

    от лицаin the name (of), on behalf (of)

    2)

    Russian-english dctionary of diplomacy > лицо лиц·о

  • 5 обычный

    прил.
    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.
    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.
    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.
    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.
    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.
    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.
    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

См. также в других словарях:

  • Visitor Location Register — (VLR) is a database part of the GSM mobile phone system which stores information about all the mobiles that are currently under the jurisdiction of the MSC (Mobile Switching Center) which it serves. Of all the information it stores about each MS… …   Wikipedia

  • Visitor — For the Catholic equivalent, see Canonical visitation, and for other uses, see Visitor (disambiguation) A Visitor, in United Kingdom law and history, is an overseer of an autonomous ecclesiastical or eleemosynary institution (i.e., a charitable… …   Wikipedia

  • visitor — noun ADJECTIVE ▪ frequent, regular ▪ occasional ▪ seasonal ▪ rare ▪ casual ▪ …   Collocations dictionary

  • important — adj. VERBS ▪ be, seem, sound ▪ Someone left a message for you it sounded important. ▪ become ▪ remain ▪ …   Collocations dictionary

  • Visitor attractions in Regina, Saskatchewan — Regina, Saskatchewan, Canada is a travel destination for residents of southern Saskatchewan and the immediately neighbouring regions of the U.S. States of North Dakota and Montana, as well as a convenient rest stop for travellers along the Trans… …   Wikipedia

  • Independent Visitor — The role of Independent Visitor was created in the United Kingdom under the 1989 Children Act to befriend children and young people in care. The Act makes it a statutory requirement that children and young people who are looked after by Social… …   Wikipedia

  • Katherine, Northern Territory — Infobox Australian Place | type = town name = Katherine state = nt caption = Katherine Main Street. lga = Katherine Town Council postcode = 0850 est = 1926 pop = 9,124 pop footnotes =(2006) [cite news|url=http://www.abs.gov.au/AUSSTATS/abs@.nsf/Lo… …   Wikipedia

  • Thomas the Tank Engine and Friends annuals — About the Annuals=After the Railway Series was published, many Thomas Annuals were printed and sold. They are still being made in print to this day. The Annuals have contained many activities, stories, and information about Thomas and his friends …   Wikipedia

  • Colditz (TV series) — This article is about the 1970s BBC television series. For the unrelated 2005 ITV tele film, see Colditz (film). For other uses, see Colditz (disambiguation). Colditz Colditz s title card Format Drama …   Wikipedia

  • Invisible Man — infobox Book | name = Invisible Man image caption = first edition author = Ralph Waldo Ellison illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Bildungsroman novel, African American Literature, Social… …   Wikipedia

  • The Consul — is an opera in three acts with music and libretto by Gian Carlo Menotti, his first full length opera. Its first performance was on March 1, 1950, in Philadelphia, with Patricia Neway as the lead heroine Magda Sorel and Rosemary Kuhlmann as the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»